< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Tekeekö se liiton sinun kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Voitko leikkiä sillä niinkuin lintusella tahi sitoa sen tyttöjesi pidellä?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Voitko iskeä sen nahan täyteen ahinkaita ja sen pään kala-ahraimia?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Laskehan vain kätesi sen päälle, niin muistat sen ottelun; et sitä toiste yritä!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan."
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
"Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Sen jäljessä polku loistaa, syvyydellä on kuin hopeahapset.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Ei ole maan päällä sen vertaista; se on luotu pelottomaksi.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas."