< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.

< Jòb 41 >