< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Jòb 41 >