< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who hath first given unto me, that I should repay him? [whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
His strong scales are [his] pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Upon earth there is not his like, that is made without fear.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.

< Jòb 41 >