< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.

< Jòb 41 >