< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Jòb 41 >