< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.