< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.