< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One is so near to another that no air can come between them;
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.

< Jòb 41 >