< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.