< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.

< Jòb 41 >