< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Behold, the hope of him is in vain. Will not one be cast down even at the sight of him?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
They are joined to one another. They stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They cannot be moved.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
If one attacks him with the sword, it cannot prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The arrow cannot make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”