< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Upon earth there is not his like who is made without fear.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.