< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Zult gij zijn huid met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedende pot en ruimen ketel.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.