< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Vangt gij den Krokodil met de angel, Bindt ge hem de tong met koorden vast;
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Steekt ge hem een stok door de neus, Haalt ge een ring door zijn kaken;
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Zal hij een contract met u sluiten, En neemt ge hem voorgoed in uw dienst;
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Kunt ge met hem als met een vogeltje spelen, Bindt ge hem voor uw dochtertjes vast;
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Kunnen uw makkers hem verhandelen, En onder de venters verdelen?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Kunt ge zijn huid met spiesen beplanten, Zijn kop met een vissersharpoen?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Probeer eens, de hand op hem te leggen, Maar denk aan de strijd; ge doet het zeker niet weer,
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Want uw hoop komt vast bedrogen uit! Reeds bij zijn aanblik wordt men neergeslagen
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Er is niemand vermetel genoeg, hem te wekken. Wie houdt voor hem stand,
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Wie treedt tegen hem op, en blijft ongedeerd: Onder de ganse hemel Is er niet één!
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Ik wil niet zwijgen over zijn leden, Maar spreken over zijn nooit geëvenaarde kracht.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Wie heeft ooit zijn kleed opgelicht, Is doorgedrongen tussen zijn dubbel kuras?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Wie opent de dubbele deur van zijn muil; Rondom zijn tanden verschrikking!
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Zijn rug is als rijen van schilden, Die als een muur van steen hem omsluiten
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Het een ligt vlak naast het ander, Geen tocht kan er door;
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Ze grijpen aan elkander vast, En sluiten onscheidbaar aaneen.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Door zijn niezen danst het licht, Zijn ogen zijn als de wimpers van het morgenrood;
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Uit zijn muil steken toortsen, En schieten vuurvonken uit;
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Er stijgt rook uit zijn neusgaten op, Als uit een dampende en ziedende ketel.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Zijn adem zet kolen in vuur, Uit zijn bek stijgen vlammen omhoog;
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In zijn nek zetelt kracht, Ontsteltenis danst voor hem uit;
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Zijn vleeskwabben sluiten stevig aaneen, Onbeweeglijk aan hem vastgegoten;
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Zijn hart is vast als een kei, Hecht als een onderste molensteen:
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Voor zijn majesteit sidderen de baren Trekken de golven der zee zich terug.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Het zwaard, dat hem treft, is er niet tegen bestand, Geen lans, geen speer en geen schicht.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Hij rekent het ijzer voor stro, Voor vermolmd hout het koper;
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Geen pijlen jagen hem op de vlucht, Slingerstenen zijn hem maar kaf;
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Een werpspies schijnt hem een riet, Hij lacht om het suizen der knots.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Onder zijn buik zitten puntige scherven, Als een dorsslee krabt hij ermee op het slijk;
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Achter hem aan een lichtend spoor, Als had de afgrond zilveren lokken.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Zijns gelijke is er op aarde niet; Geschapen, om niemand te vrezen;
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Op al wat trots is, ziet hij neer, Hij is koning over alle verscheurende beesten!

< Jòb 41 >