< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.