< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.

< Jòb 41 >