< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Jòb 41 >