< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
都是互相联络、胶结, 不能分离。
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
它以铁为干草, 以铜为烂木。
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。

< Jòb 41 >