< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.