< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Så svarade nu HERREN Job och sade:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Job svarade HERREN och sade:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?

< Jòb 40 >