< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Bwana akamwambia Ayubu:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?