< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Y respondió Jehová a Job, y dijo:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Y respondió Job a Jehová, y dijo:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
He aquí, que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Una vez hablé, y no responderé; y dos veces; mas no tornaré a hablar.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Cíñete ahora, como varón, tus lomos: yo te preguntaré, y házme saber.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿condenarme has a mi para justificarte a ti?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿y tronarás tú con voz como él?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Ahora atavíate de magestad y de alteza, y vístete de honra y de hermosura.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Esparce furores de tu ira, y mira a todo soberbio, y abátele.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Mira a todo soberbio, y póstrale; y quebranta los impíos en su asiento.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Encúbrelos a todos en el polvo; y ata sus rostros en oscuridad;
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Y yo también te confesaré, que tu diestra te salvará.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
He aquí ahora Behemot, al cual yo hice contigo; yerba come como buey.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos; y su fortaleza en el ombligo de su vientre:
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Su cola mueve como un cedro; y los nervios de sus genitales son entretejidos:
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Sus huesos son fuertes como acero, y sus miembros como barras de hierro:
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: el que le hizo le acercará de su espada.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Debajo de las sombras se echará, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Los árboles sombríos le cubren con su sombra; los sauces del arroyo le cercan.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
He aquí que él robará el río que no corra; y confíase que el Jordán pasará por su boca.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
El le tomará por sus ojos en los tropezaderos, y le horadará la nariz.