< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Además, Yavé respondió a Job:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?