< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Moreover Yahweh respondeu Job,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
“Será que aquele que argumenta deve contender com o Todo-Poderoso? Aquele que discute com Deus, deixe-o responder”.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Então Job respondeu Yahweh,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
“Eis que eu sou de pequena conta. O que lhe responderei? Eu coloco minha mão sobre minha boca.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Já falei uma vez e não vou responder; Sim, duas vezes, mas não prosseguirei”.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
“Agora prepare-se como um homem. Eu o questionarei, e você me responderá.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Você vai ao menos anular meu julgamento? Vai me condenar, para que possa ser justificado?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Ou você tem um braço como Deus? Você pode trovejar com uma voz como ele?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
“Agora se enfeita com excelência e dignidade. Arraigar-se com honra e majestade.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Pour para fora da fúria de sua raiva. Olhe para todos que se orgulham, e o traga para baixo.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Olhe para todos que se orgulham e o humilhem. Esmagar os ímpios em seu lugar.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Escondê-los juntos na poeira. Amarrar seus rostos no lugar escondido.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Então eu também admitirei a você que sua própria mão direita pode salvá-lo.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
“Veja agora behemoth, que eu fiz tão bem quanto você. Ele come grama como um boi.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Veja agora, sua força está em suas coxas. Sua força está nos músculos de sua barriga.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Ele move sua cauda como um cedro. Os nervos de suas coxas são tricotados.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His os ossos são como tubos de bronze. Seus membros são como barras de ferro.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Ele é o chefe dos caminhos de Deus. Aquele que o fez dá-lhe sua espada.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Certamente, as montanhas produzem alimentos para ele, onde todos os animais do campo brincam.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Ele está deitado sob as árvores de lótus, na coberta da palheta, e no pântano.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Os lótus o cobrem com sua sombra. Os salgueiros do riacho o cercam.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Veja, se um rio transborda, ele não treme. Ele está confiante, embora o Jordão incha até a boca.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Shall qualquer um o pegue quando ele estiver no turno, ou furar-lhe o nariz com uma armadilha?

< Jòb 40 >