< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?