< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?

< Jòb 40 >