< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< Jòb 40 >