< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
主はまたヨブに答えて言われた、
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
「非難する者が全能者と争おうとするのか、神と論ずる者はこれに答えよ」。
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
そこで、ヨブは主に答えて言った、
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
わたしはすでに一度言いました、また言いません、すでに二度言いました、重ねて申しません」。
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
主はまたつむじ風の中からヨブに答えられた、
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
あなたはなお、わたしに責任を負わそうとするのか。あなたはわたしを非とし、自分を是としようとするのか。
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
あなたは神のような腕を持っているのか、神のような声でとどろきわたることができるか。
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
すべての高ぶる者を見て、これをかがませ、また悪人をその所で踏みつけ、
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
彼らをともにちりの中にうずめ、その顔を隠れた所に閉じこめよ。
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
そうすれば、わたしもまた、あなたをほめて、あなたの右の手はあなたを救うことができるとしよう。
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
見よ、その力は腰にあり、その勢いは腹の筋にある。
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
その骨は青銅の管のようで、その肋骨は鉄の棒のようだ。
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
これは神のわざの第一のものであって、これを造った者がこれにつるぎを授けた。
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。