< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
És felelt az Örökkévaló Jóbnak és mondta:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Pörölni mer-e a Mindenhatóval a gáncsoló? Istennek a feddője feleljen rá!
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
S felelt Jób az Örökkévalónak és mondta:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
egyet szóltam – nem felelhetek, kettőt, de nem teszem többé.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Övezd csak fel férfiként ágyékidat, hadd kérdelek s te tudasd velem.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Vajon ítéletemet bontod-e meg, kárhoztatsz engem, hogy neked legyen igazad?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Hát van-e karod olyan mint Istené, és olyan hanggal. dörögsz-e mint ő?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Ékesítsd csak magadat büszkeséggel és fenséggel, dicsőséget és díszt ölts fel!
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Szórd szét haragod kitöréseit, s láss minden büszkét és alacsonyítsd le;
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
láss minden büszkét és alázd meg és zúzd össze a gonoszokat a maguk helyén;
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
rejtsd el őket a porba egyaránt, kötözd le arczukat a rejtekbe:
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
akkor én is magasztallak téged, hogy tenjobbod segít neked.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Íme csak a víziló, melyet alkottam, mint tégedet: füvet eszik mint a marha.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Íme csak, derekában van az ereje, és hatalma hasának izmaiban.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Mereszti farkát, akár a czédrus, czombjainak inai összefonódnak.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Csontjai érczcsatornák, tagjai akár a vasdorong.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Ő Isten útjainak eleje, a ki alkotta, oda nyújtotta kardját
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Mert takarmányt a hegyek teremnek neki, s a mező minden vadja játszadozik ott.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Lótuscserjék alatt fekszik, nádnak és mocsárnak rejtekében.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Ha folyam szorongatja, nem ijed meg, bizakodik, midőn egy Jordán tör szájába.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?

< Jòb 40 >