< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
ויען יהוה את-איוב ויאמר
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
ויען איוב את-יהוה ויאמר
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף

< Jòb 40 >