< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?