< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?

< Jòb 40 >