< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Jòb 40 >