< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

< Jòb 40 >