< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?