< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?

< Jòb 40 >