< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Yahvé répondit à Job,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Alors Job répondit à Yahvé,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?