< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.

< Jòb 40 >