< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Moreover, the LORD answered Job, and said,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Then Job answered the LORD, and said,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Deck thyself now [with] majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [him].
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook encompass him.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.

< Jòb 40 >