< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Then Yahweh said to Job,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
“Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Then Job replied to Yahweh,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
“[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
“I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
“Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
[If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
“Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”