< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?