< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Then Job answered the LORD, and said,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?