< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Moreover Jehovah spake to Job, and said:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Then Job answered Jehovah, and said:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?