< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Moreover Jehovah answered Job,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
"Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Then Job answered Jehovah,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

< Jòb 40 >