< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
And YHWH answers Job and says:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
“Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
And Job answers YHWH and says:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
“Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
I have spoken once, and I do not answer, And twice, and I do not add.”
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
“Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Do you also make My judgment void? Do you condemn Me, That you may be righteous?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide them in the dust together, Bind their faces in secret.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
And even I praise you, For your right hand gives salvation to you.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Now behold, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
He bends his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His bones [are] tubes of bronze, His bones [are] as a bar of iron.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He [is] a beginning of the ways of God, His Maker [alone] brings His sword near;
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Behold, a flood oppresses—he does not hurry, He is confident though Jordan Comes forth to his mouth.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”

< Jòb 40 >