< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
And the Lord addressed Job, and said,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Then answered Job the Lord, and said,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said,
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him:
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Only see, [how great] is his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He is the first in rank of the works of God: he that made him can alone bring his sword near unto him.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—

< Jòb 40 >