< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Then Job answered the LORD, and said,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Will you also nullify my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and bring low him.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Then will I also confess unto you that your own right hand can save you.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Behold, he drinks up a river, and hastes not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.

< Jòb 40 >