< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Then Iob answered the Lord, saying,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.