< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
And Jehovah answered Job and said,
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
And Job answered Jehovah and said,
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?

< Jòb 40 >